Sunday, 14 December 2014

On the Language of the Prayer Book

The Third Sunday in Advent
O LORD Jesu Christ, who at thy first coming didst send thy messenger to prepare thy way before thee: Grant that the ministers and stewards of thy mysteries may likewise so prepare and make ready thy way, by turning the hearts of the disobedient to the wisdom of the just, that at thy second coming to judge the world we may be found an acceptable people in thy sight; who livest and reignest with the Father and the Holy Spirit, ever one God, world without end. Amen.
Advent
ALMIGHTY God, give us grace that we may cast away the works of darkness, and put upon us the armour of light, now in the time of this mortal life, in which thy Son Jesus Christ came to visit us in great humility; that in the last day, when he shall come again in his glorious Majesty, to judge both the quick and the dead, we may rise to the life immortal; through him who liveth and reigneth with thee and the Holy Spirit, now and ever. Amen.
The language of the Prayer Book is archaic, there is no getting around it. While it is variously described as being more contemplative, solemn or formal than the alternative and modern language services available in the Book of Alternative Services, the reality is merely that the diction is archaic. The Book of Common Prayer of 1662 uses language of the day, but the language is now 350 – 450 years old, and the Canadian Prayer Book of 1962 models its language on that of the 1662 Prayer Book. So while it clearly is archaic, is it solemn, stiff and formal as it is otherwise described, or is it just our unfamiliarity with the way the language is employed that makes it so?

Here is a simple comparison between the language. The collect for Advent above is said each week during advent from the Book of Common Prayer. The collect for Advent from the Book of Alternative Services follows:
Almighty God, give us grace to cast away the works of darkness and put on the armour of light, now in the time of this mortal life in which your Son Jesus Christ came to us in great humility, that on the last day, when he shall come again in his glorious majesty to judge both the living and the dead, we may rise to the life immortal; through him who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and for ever.
In this example, the prayers have largely been unchanged; the Book of Alternative Services merely updated the language to modern use, for the most part. Some of the more obvious changes beyond mere word order are the change of, “thy Son Jesus Christ,” to, “your Son Jesus Christ, and, “him who liveth and reigneth,” to, “him who lives and reigns.” In the latter example it is simply a matter of it being the proper suffix for a third person singular present tense verb. In modern English, the suffix of –eth has been replaced with –s. In the former example, however, the change is a bit more complex. Thy is similarly an archaic form of your, which is used in the Book of Alternative Services translation, however it ignores one critical point. Thy was also the singular informal form of you. Many languages maintain such a distinction. In French, tu is used as the informal second person singular, and the second person plural vous is used as the second person singular in formal circumstances. This same usage is found in Spanish with tĂș and usted. In modern English, the form of you is used in both cases, and it is therefore impossible to tell if it is formal or informal, singular or plural, without some form of context. In the archaic form of English used in the Prayer Book, however, this informal use of thy is preserved. Far from being formal, the use of this archaic language, when properly understood, reminds us of the deeply personal relationship we engage in with God through the liturgy. Its use, according to Sue Careless, suggests intimacy, affection and love and reflects a type of speech which would be used with a close friend or beloved, in contrast with you and your which would have been used with someone for with whom the relationship was more formal or distant.

In understanding that context of linguistic use, reading the Prayer Book constantly highlights the intimacy of the personal relationship we hold with God through Jesus Christ. In the modern language of the Book of Alternative Services, there is nothing to suggest that we do not have that personal relationship, but neither are there sufficient context clues to us, for instance in the collect example used, to suggest that intimacy and informality that is expressly stated in the Prayer Book’s language.

Beyond the reminder of informality, by virtue of the archaic language, we set the liturgy apart from our daily lives. Much like how we might dress with intention of worship, our use of language reflects a clear desire to set this time apart for the sacred worship of God. The language of the Prayer Book is poetic and quite beautiful. As has been referenced previously, the Prayer Book and King James Bible are viewed as seminal English literary work and revered as such even by non-Christians merely for their beautiful use of the English language. As anyone knows, when you translate poetry, it does not always translate well; some of the beauty of the Prayer Book is lost in the modernised language of the Book of Alternative Services.

Aside from setting ourselves apart, it is also a reminder of an important truth. As we sing in the hymn Diademata, God is, “ineffably sublime.” He is so great we cannot describe him in words. If we cannot properly describe him in words, how can we even attempt it using simple or common words? The fact that the use of these words is today largely limited to their religious context helps remind us that our normal vocabulary is insufficient. As David Mills argues, we use the language of the Prayer Book to, as best as we are able, express truths beyond words.

The language of the Prayer Book, as this post first recognized, is archaic. It needs to be understood. Ultimately, however, that is no different than any other aspect of the liturgy. The meaning behind the high mass cannot always be understood simply by participating in it, and some effort needs to be made to understand the history and symbolism behind different acts and even words. With the language of the Prayer Book it is little different: we must make an effort to understand the words we say, because behind them stands the doctrinal theological fullness of the Anglican tradition.

The language of the Prayer Book is a precious deposit of the Anglican tradition. In learning the language of the Prayer Book, we become one step closer to unlocking the full potential of the Prayer Book as a tool of faith in the Anglican tradition.

No comments:

Post a Comment